つたえる はつおん

Conozcamos el acento de las onomatopeyas

En el idioma japones, el acento es el sonido alto/bajo relativo de las palabras pronunciadas

Generalidades

企画者:中川千惠子

Características de onomatopeya

1. El significado cambia dependiendo del acento.

2. Si es un verbo, sube el tono al inicio

˥キドキする (Mi corazón late fuerte por emoción, nervio, etc.)、ベ˥ラベラはなす (Hablar fuerte)

3. Si es un sustantivo, el acento es plano.

ペコペコだ (Tengo hambre)、ドキドキだ (Estoy emocionado, nervioso, etc.)、ペラペラだ (Es fluido)

4. Con “ ゛” , se expresa un fuerte sonido y/o alto grado . No se da muy buena imagen.

Platicaremos utilizando onomatopeyas.

A:日曜日にちようびはどこったの? (¿A dónde fuiste en domingo?)

B:ジェットコースターにったの。すごかったあ! (Subí a la montaña rusa. ¡Fue increíble!)

C:ぼく苦手にがてだなあ。˥キドキする。 (No me gusta mucho. Me da nervios.)

B:そこがいいんじゃない!がっていくときのドキドキ˥かん一瞬いっしゅんまって、さあ、りるというときに˥クゾクしちゃう。そういうのって˥クワクしない? (Por eso es genial. Cuando vamos subiendo, me late el corazón, se detiene un momento y después cuando se va a descender, me da mucha emoción. ¿No te emocionan esas cosas?)

C:ええ!?ワクワク˥かんというより、なんかちるんじゃないかって˥ラハラする。 (¿¡Cómo!? No siento emoción sino nervios por miedo a caerme.)

B:そんな、心配しんぱいばかりしてるの?わたしは、あのハラハラ˥かんきだし、ゾクゾク˥かんきだなあ。 (¿Siempre preocupándote así? A mí me gusta ese sentido de nervios y escalofríos.)

C:いや、ぼく、けっこうがチッチャイのかなあ。こわはなし˥クビクしながらいちゃう。 (Mmm, ¿será que soy muy tímido? Escucho historias de miedo y me pongo nervioso y asustado.)

B:じゃあ、ビクビクっとするはなししてあげるね。お屋敷やしきに入ったんだけどお~ (Entonces, te platico una historia que te asusta. Entramos a la casa de terror…)

A:ああ、いているだけで、もうヘトヘトだあつかれたあ。 (Ah, solo de escucharlo ya estoy agotado. Estoy cansado.)

C:わたしも。˥トヘトする。いや、間違まちがった。ヘトヘト。 (Yo también. Me hice agotado. Ay, me equivoqué. Estoy agotado.)