つたえる はつおん

Comprender el ritmo con el juego de manos

Generalidades

企画者:木下直子

Procedimiento

Comprender el sentido del ritmo con el juego de manos.

おちゃらか

せっせっせ―の よいよいよい (Llamados para iniciar el juego y para marcar el ritmo)
おちゃらか おちゃらか おちゃらか ほい (Tomándose el pelo mutuamente, piedra, papel o tijeras)
おちゃらか ったよ(けたよ)おちゃらか ほい (Tomándose el pelo mutuamente, gané (perdí), tomándose el pelo mutuamente, piedra, papel o tijeras)
おちゃらか あいこで おちゃらか ほい (Tomándose el pelo mutuamente, empate, piedra, papel o tijeras)
おちゃらか ったよ(けたよ)おちゃらか ほい (Tomándose el pelo mutuamente, gané (perdí), tomándose el pelo mutuamente, piedra, papel o tijeras)

ずいずいずっころばし

ずいずいずっころばし ごまみそずい (Moliendo, moliendo ajonjolí)
ちゃつぼに おわれて とっぴんしゃん
ぬけたーら どんどこしょ (Viene un procesión cargando el tarro con té para el Shogun por lo que se mete a la casa y cierra la puerta. Cuando se fue la procesión, se relaja)
たわらのねずみがこめってちゅう ちゅうちゅうちゅう (Unos ratones que estaban comiendo arroz chillan)
おっとさんがよんでも おっかさんがよんでも
いきっこなーーしーよ (Aunque llame papá o mamá nadie va)
井戸いどのまわりでおちゃわんいたのだあーれ (¿Quién rompió la taza cerca del pozo?)

アルプス一万尺いちまんじゃく (Montaña Yarigatake de los Alpes japoneses)

せっせっせ―の よいよいよい (Llamados para iniciar el juego y para marcar el ritmo)
アルプス一万尺いちまんじゃく こやりのうーえ(上)で (Arriba de Yarigatake de los Alpes japoneses con altura de 3,180 m)
アルペンおどりを さあ おどりましょ (Bailaremos el baile de los Alpes)
ランラ ランラン ランラン・・・
ヘイ!(Lan la, lan lan, lan lan …Hey!)

てらのおしょうさん (Monje del templo budista)

せっせっせ―の よいよいよい (Llamados para iniciar el juego y para marcar el ritmo)
てらのおしょうさんが かぼちゃのたねをまきました (Monje del templo budista sembró semillas de calabaza)
てふくらんではながさいて じゃんけんぽん! (Brotaron, crecieron, florecieron, y piedra, papel o tijeras)